“呀!为此要感谢上天!”亨德逊先生说。“请进来。”
“请允许我向您介绍伯蒂拉·奥文斯顿小姐,我的一位同船难友,”萨耶勋爵说。
伯蒂拉伸出手去,亨德逊先生热情地和她握手。
萨耶勋爵转过身去给他们的向导几枚金币,然后他们被领进一间舒适的长形起居室,室内另有六个人坐在那里喝酒。
亨德逊太太是个胖乎乎、笑眯眯的中年妇女,她的每一次呼吸都散发出愉快和善良的气息。
这些客人显然和主人一样,都是种植园主。
他们向萨耶勋爵提出一连串的问题,当他把所发生的事说清楚后,他们发出惊恐的感叹声。
“其他的人上哪儿去了?”亨德逊太太问。
“可以接纳他们的家庭很多,”她的丈夫向她解释,“弗兰克林家;沃逊家,他们家离海和我们家一样近。”
“我敢说大部分旅客神经太紧张,不敢在晚间穿过树林,”萨耶勋爵说。“当时我问,最近的房子在哪儿;他们告诉我是您家,所以我就冒险模黑来找您了。”
“您这样做我很高兴,”亨德逊太大微笑说。
她打铃叫仆人给萨耶勋爵和伯蒂拉送来食物和饮料。
他们的到来引起了说不完的话和高度兴奋的情绪,他们到达后只过了一个小时,伯蒂拉就困倦难忍了。
亨德逊太太已经注意到了。
“我亲爱的,你需要的是好好睡一觉,”她说。
“除了一个光身人,我们怕是什么也没有带呀,”萨耶勋爵抢在伯蒂拉之前说。
“你们需要的一切东西我们都可以提供,”亨德逊太太说,“你我都知道,萨耶勋爵,新加坡的裁缝是世界上干活最快的。我们可以在二十四小时内给你仍把新衣服都做出来,衣服的质量和你们能在伦敦买到的一样好。”
“但愿你说得对,”萨耶勋爵说,“我真不想穿了晚礼服去拜访总督!”
“我们不会让你失望的,”亨德逊太大应允道。
但是当伯蒂拉跟着她到就寝的地方去时,她不由自主地想,就凭她手头这几个钱哪能付得起服装费呢。
伯蒂拉醒来时发现阳光正通过窗户倾泻进来,这是一间很可爱的卧室,临窗可以望见花园。
她走到窗口,生平第一次看到了由兰花组成的巨大花坛。
她看到过母亲出去吃晚饭时肩头佩带的兰花,在一次体面的婚礼上,那位新娘手里也棒着它。
但她从未想到能看见千万朵各种颜色的兰花在花坛里盛开,如果导游小册子说得对,那么整个国家到处都有野生的兰花在开放。
她正在考虑是否应当穿上晚礼服去吃早饭,这时女仆拿了一件长袍出现了。
女仆告诉她,这件衣服是亨德逊太太的女儿的,除了腰身稍大一些,其他都非常合适。
这件衣服比伯蒂拉所有的衣服都要贵重得多,也漂亮得多。伯蒂拉在梳头时希望萨耶勋爵不会因她而感到羞耻。
她准备好了,有点腼腆地向游廊走去。女仆告诉她男主人和女主人要在那里进早餐。
她发现萨耶勋爵和她一样也借到了白天穿的便服,他穿的是白色柞蚕丝绸的衣服,看上去有些异样。
“我们早已派人到新加坡去叫裁缝了,”亨德逊太太和伯蒂拉打过招呼后说,“现在你不必去商店就能购置东西。我要说,这是我住在东方最欣赏的事情之一。”
“我怕我根本……拿不出钱来……买任何贵重的东西,”
蒂拉说,她想在离开这儿到达沙捞越之前她还得付旅馆的膳宿费呢。
“别为这事发愁,”萨耶勋爵说,“我可以十分肯定轮船公司会赔偿我们的全部损失。”
他向她微笑,以此来鼓励她,并说:
“唯一的麻烦就在于在关于保险的整个辩论过程中;我们要等待:所以,在这段时间里,伯蒂拉,你必须允许我做你的银行家。”
“您真是……非常好心,”伯蒂拉回答,“可是……”
她想,在其他人在场的情况下是很难解释的,她不想再次成为他的负担。
但是在她开口前,亨德逊太太插言道:
“现在您就不用为这些小事发愁了,萨耶勋爵,我准备照应文斯顿小姐——更确切地说,伯蒂拉,如果她允许我这么称呼她。我享受为女儿打扮的乐趣已是好久以前的事了。的女儿结婚已有五年,因此这将成为我给一位新加坡来的新来宾的见面礼。”
伯蒂拉想提出异议,可是亨德逊太太把她的全部论据都撇到一边去了。
“这就是我想做的事,”她说,“我的丈夫会告诉你们,我一旦下了决心想干什么事,没有人能反驳我。”
伯蒂拉后来回想起来,那是多么动人的情景呀,那些裁缝都是中国人,他们带来成卷的各种衣料,把它们在游廊里摊开,任凭她审看、挑选。
那里有缎子、金线织物,有十几种不同花样的绣花丝绸、一匹比一匹更吸引人。
伯蒂拉觉得她永远也不可能作出决定,但亨德逊太太对于她的需要知道得很清楚。
她用敏锐和准确的语气下命令,使人决不会误解。
“请……请……再也不要了,”伯蒂拉一次又一次叫道,可是她的女主人不打算听她的。
“我在沙捞越永远也不能穿这么些衣服,”最后她绝望地说。
“在沙捞越?”亨德逊太大叫道。“你为什么要去沙捞越?”
“我要和姑姑住在一起,”伯蒂拉解释说。
“啊,我不得不说你这么让人猜不透呀!”亨德逊太太说。“我万万想不到你这种年纪竟会志愿到那么荒僻的地方去!”
“在这个问题上,我没有其他选择。”
“据我从各方面听到的,沙捞越是个非常沉闷、乏味的地方,但至少你会有许多漂亮衣服给你安慰,”亨德逊太太说,“我可以肯定你不必匆匆忙忙就到那儿去,在你离开之前,尽可以在新加坡把新衣服穿起来,让这里的人欣赏欣赏。”
伯蒂拉对此不知说什么好。
她有一个感觉,她应当尽快离开这里到沙捞越去。
但情况很明显,走的时候她总不能除了来的时候穿的那件晚礼服以外什么衣服也没有,那件晚礼服果然不出她之所料,在经过树林时已经弄得很糟了。
“一切让我来安排,”亨德逊太太说,伯蒂拉暂时只能高高兴兴地照她说的去做。
在进午餐时,她知道桑德福爵士和夫人十分平安,他们已从住饼一夜的那间很不舒服的避难所搬到几哩外的一个种植园主家里去了。
“我给他们捎了个口信,说我们在这儿受到极好的照顾,”萨耶勋爵告诉伯蒂拉。
“我很高兴,”她回答说,“我不愿意桑德福夫人为我担心。”
“要是你在一起火时就去她那儿就对了,”萨耶勋爵说。
说时他带着微笑,伯蒂拉知道这不是真的责备。
“我更喜欢和您在一起……”她老老实实地说,“还有,亨德逊太太也非常和蔼。”
“万一你对她在你身上的花费感到不安,”萨耶勋爵低声说,“我可以让你放心,亨德逊家非常富有,他们有慷慨大度的实力。”
她立刻嫣然一笑,这向他表明:对于他能体贴她的感情,她表示感激。
他想,尽避她借来的衣服很雅致,她的微笑很可爱,然而她心中仍有着悲苦苍凉和惘然若失的感情。
他有生以来还是第一次有一种冲动想保护一个女人,使她免受窘迫或苦楚。
饼去,若要说有什么人需要保护,那肯定就是他自己!