至少在城堡里她、女乃妈和霍金斯都不会接饿,她明白这比其它任何事都重要。
“我到这里应该知足了,不用付帐,也不会再挨饿了。”她暗自想。
她下了楼梯后,管家约翰森说:“老爷在客厅里,小姐,他说旅行后你一定想喝一杯茶。”
“太好了,”诺埃拉回答,“我想女乃妈她们已经都安顿好了吧?”
“勃朗宁小姐有人安排,”老仆人告诉她,“您带来的男仆也安顿好了。”
“霍金斯是……”
诺埃拉正想说,霍金斯原是我爸爸的马夫,突然她记起来现在在哪里,就把没说的话咽了下去。一时间她有些心慌意乱。
她怎么能这么蠢,刚到这不久就险些露了馅。
她因差点暴露自己身份而吓坏了,以至于管家引她进入客厅时,她只能在门口站一会儿定定神,想想该做什么。她看到伯爵和贾斯伯·雷文正坐在客厅尽头壁炉旁的舒适椅子上,旁边放着一张桌子,上面摆满银器,诺埃拉还记得当她小时候她母亲也有这样的家具。
在一个大银盘上放着水壶,水壶下面的灯蕊冒着火苗。
旁边已配套放着银茶壶,乳罐和糖盒。
并且还有一个小巧的安妮女王时代的银罐盒子,许多年前她们家也曾有过这样的银罐,但最后被卖掉。茶一般就锁在里面。这种盆子只有女主人才能用一把特殊的钥匙打开。
“我们在等你来斟茶了,诺埃拉。”伯爵说,她再一次感到他的话象道命令而不是请求。
她坐下来顺从地把茶倒入美丽的印上王冠的德比杯子里。
同时诺埃拉看到桌上摆放着一个五层的食品盒放着各种食品,带盖的银盘里放着热腾腾的圆饼,有三个盘子里放着几种三明治,其它盘子里也放着各式各样的糕点,有在她小时候她母亲常做的精巧小蛋糕,还有一个大的水果糕,点缀着草莓的松糕,巧克力蛋糕,以及粉白两色冰淇淋的蛋糕。
因为伯爵正和贾斯伯交谈,他们两人谁也没注意她,诺埃拉自己也承认她贪婪地吃着,吃下的每一口都使她心满意足。“有一件事是肯定的,”她笑着想,“如果我在这里住长了,一定会发福的。”
“哦,诺埃拉,现在你已看见了,你觉得这个家怎样?”伯爵突然问。
诺埃拉吓了一跳。“房子……嗯……比我想象的要大,”她回答,“并且……我想……花园中的喷泉……非常漂亮。”
“你不记得这个喷泉了吗?”提出的问题很尖锐。
“我怕记不起来了。”诺埃拉诚实地说。
伯爵站起来,“来,看看玫瑰园,”他说,“我们的祖父对他那玫瑰很感自豪呢。”
诺埃拉走过去和他一起站在窗前。她意识到当她走过去时贾斯伯在注视着他们。
想到让他听到她说的每句话她心里就十分不自在,他一定会百般挑剔,并且一有机会就会责备她的。
“我真希望他离开这里,”她心里想,“没有他在我会轻松得多。”
她转过身,背对着他,通过打开的窗子向玫瑰园望去。
玫瑰园还没有开花,但她看到围绕着古老的日晷仪,精心修剪的花丛安排得独具匠心,小石径围绕着玫瑰花坛,再往远处就是宽广的草地,一直伸展到紫杉树篱边。
草坪上的灌木丛像剪成马的模型,诺埃拉猜想那就是雷文家的纹章。一切都是这样美妙动人,与她想象的截然不同,她睁大眼睛贪婪地看着,这时她意识到伯爵正注视着她,“我想,”过了一会他说,“你和大多数人一样,过去认为约克郡有些偏僻原始,甚至不开化吧?”
“不……当然不……”诺埃拉回答,“不过我没有料到这儿是这么……美丽!”
接着诺埃拉觉得伯爵是用一种嘲弄的口吻说:“你是不是正把这里和意大利宫殿别墅的花园相比,或者想到了蒙待卡罗的九重葛?意大利的花园一定更好看吧?”
好一会诺埃拉没明白他的意思,突然她想起那些地方是诺埃莉曾经住饼的地方,她吃力地回答:“或许因为我是英国人吧,所以我认为英国的花园和风景比世界上其它任何地方……都要美丽。”
她说时情不自禁地看了贾斯伯一眼,她看到他的嘴角抽动了一下,眼神中露出赞许的神情,知道自己回答得机灵。
好像伯爵对她没有表示异议而感到很失望,从窗户前转过身说:“我想现在让你看多了不好,明天我们有充足的时间来逛城堡和花园的。”
“我正想把这一切都看看。”诺埃拉说。
伯爵看了一下壁炉上的钟表说:“我想你在吃晚餐前应该体息一下,晚餐在七点半开始。如果你觉得太累了,不愿和我们一起用餐,可以让女仆告诉我,把晚餐送上楼去。”
“我喜欢和你们一起用餐。”她知道第一个晚上行动稍有反常就会酿成大错。同时她也很想躺下休息一会。
“如果我过度疲倦,”她心里想,“就容易出差错,刚才就差一点露了马脚,必须小心才是。”
当女仆帮她月兑衣服上床时,她心里还一直在重复刚才的话,甚至闭上眼后她还在说:“我必须要小心。”她一遍又一遍重复著,直到迷迷糊糊地入睡了。
在楼下,贾斯伯对伯爵说:“我该把这小照片还给你了,你可以看到,诺埃拉还很象那个小时候的模样。”
“她的淡黄色的头发确实与众不同。”伯爵干巴巴地说。
贾斯伯把小照片放在他旁边的桌上,然后说:“好了林顿,谈谈我的望远镜吧。你说过,如果我找到你妹妹,你将资助我。”
停顿了一下,伯爵说:“你不在这儿时我把你的计划给伦敦的一位专家看了。”
贾斯伯皱了皱眉头,“你可没告诉我你要这样做。”
“我想你该预料到我会照做生意那么办,因为这事涉及一大笔钱!”伯爵回答。
“这项计划当然还处在初级阶段,需进一步改进。”贾斯伯说。
“我想非常不成熟,”伯爵回答,“我请教的专家说这种设想毫无新意。”
贾斯伯紧张起来,直挺挺地坐着:“我不相信这种话。”
“人家这样告诉我的,”伯爵回答,“为了进一步证实我还请教了陆军和海军研究委员会的官长。”
“要是这样的话,那他们毫无疑问地会嫉妒别人能在他们面前搞出这项发明。”
“我想这不是嫉妒的问题!”伯爵回答,“他们现在使用的望远镜比你建议要生产的在各方面都先进。”
贾斯伯猛地站起身来,背对着伯爵望着壁炉中的火焰。
饼了一会儿,伯爵说:“对此我很遗憾,贾斯伯,你努力进取这很好,但我不会象你戏弄过的人那样愚蠢。”
“见你的鬼。”贾斯伯转过身来说,“我早该知道你和你父亲一样吝啬。”
“这不是吝啬的问题,”伯爵说,“是做生意,我不想把钱往沟里扔。”
“我认为你总在嘲弄我。”
“我没有那个意思。”伯爵傲慢地说,“我只不过告诉你我不愿把我的钱投资在毫无希望收回的任何事业上,况且还要遭到懂行人的耻笑。”
一时间,贾斯伯睁大眼说不出话来,他尽力克制自己,避免说出到了嘴唇边上难听的话,不高兴地说:“那么替你找到你的妹妹我该得到什么好处?”
伯爵回答:“当然路途的花费由我负担这是公平的,尽避在我看来你开的数目过大了,我还给你两千镑做为对你的酬劳吧。”