簡體版登入注冊
夜間

烽火一麗人 第7頁

作者︰芭芭拉•卡德蘭

「我答應你!」柯黛莉亞說。

她首次露出一絲微笑,然後又急急地問︰

「你去跟公爵說嗎?」

「我會去跟公爵打交道的,」馬克•史丹頓堅定地說。「他將不會再麻煩你了。柯黛莉亞,你可以再把任何一個糾纏你的情郎給我,我听完了他對你的歌頌以後,便一腳把他踢下樓去。」

柯黛莉亞吃驚地望著他。

「我不希望你向任何人動粗,」她說。「而且,我認為他們要我也是對我的一件恭維。」

「不見得完全是,」馬克•史丹頓說。「你不必再為這件事情傷腦筋了。我們在那不勒斯一日,我都會照顧你的。」

「那麼,在馬爾他呢?」她喃喃地問。

「我不希望我會離得遠遠的。」

他站了起來。

「我要把你帶回舞會中去。我現在既然以你的監護人自居,就不能夠讓你在花園中停留太久。要是有人發現你不在,就不免會胡亂猜疑了。」

他看得出柯黛莉亞的臉上有著從來不曾有過的表情。

「我不應該到花園里來?」她問。

「那是不甚聰明的,除非你願意和公爵單獨在一起忍受那不愉快的經歷。」

「我太笨了,」柯黛莉亞承認。「可是他是那麼堅持,而我又不知道該怎樣去拒絕。」

「下一次你必須堅決地拒絕。」馬克•史丹頓微笑著向她下命令。

「我一定會的。」

他們現在已走到涼亭外的小徑上,她停了下來,星光把她的頭發變成了淡金色。

「謝謝你,」她溫柔地說。「今天我對你無禮我覺得很抱歉,不過你的確嚇壞我了。」

「現在呢?」馬克•史丹頓問。

「我現在不害怕了,我信賴你。」

她抬頭望著他。

他是那麼高那麼壯,她因為他是她的表兄而感到很欣慰,她現在不必害怕了。

在馬克•史丹頓的眼中,穿著白衣的她是那麼縴弱,她似乎跟四周的花、天上的星星以及腳下閃閃發光的大海已融為一體。

「她就象是一朵在春天的雪花,」他突然這樣想。

有一會兒,那充滿芳香、草木茂盛的意大利之夜不見了,他看見了史丹頓園中高大的橡樹下,在雪中綻開的純潔的雪花。

「一朵雪花!」馬克•史丹頓回家時一路上這麼想著。

他覺得柯黛莉亞就象是英國早春那種脆弱的、縴柔的潔白的雪花。

在西薩宮中,當金色的太陽升起時,柯黛莉亞醒來了,她感覺到一種很久以來不曾有過的快樂。

她感到安全與被保護。

自從她父親去世之後她失去了某些東西;然而,象變魔術一般,馬克•史丹頓卻替她找了回來。

「他很仁慈,」她對自己說。「比我想象中仁慈得多。」

然後她又想到他會不會因為她跟他說了那麼多的話而感到煩厭;他又會不會在那麼多珠光寶氣的美女包圍下覺得她。又笨又沉悶。

在其中,她注意到一個特別漂亮的女人。

事實上,在馬克•史丹頓來到以前她已知道她,她就是琴恩妮達公主。

她是英國大使館的常客,在每一次宴會中柯黛莉亞都認為她是最出色的女人,每一個男人看到她都會被吸引得象是飛蛾撲向燈籠。

「她真美!」柯黛莉亞想。然後,她馬上便覺得自己淡金色的頭發和蒼白的皮膚真是相形見細。

她現在想起了當他們回到沙龍去時,樂隊正在演奏一首柔和而浪漫的音樂。他們才從陽台走進去,公主就迎了出來,對馬克。史丹頓說︰

「我還以為你失蹤了呢!」她的聲調中充滿了柔情。

柯黛莉亞也無法不注意到她的態度中帶著挑逗的成分,她的櫻唇饑渴地半啟著。

她從來不曾想象過一個女人會如此妖冶,而又如此美麗。

她不禁想到了那些向尤利西斯唱歌的女妖們,他為了逃避她們要命的魅力,只好把自己緊緊綁在桅桿上,還把所有水手的耳朵用蠟封起來。

鮑主的聲音就象女妖們的歌聲那樣使人無法抵御。也許那是由于她微帶的意大利口音,使得她在說英語時比英國人更有味道;也許是由于她跟馬克•史丹頓說話時特有的柔媚的腔調吧?

柯黛莉亞忘記了曾經答應過一個舞伴共舞,現在那個人怪她失約而要她補償。

等到她跟那個人跳完舞,她發覺她的表兄馬克已經不在沙龍里,而公主也失去了蹤影。

柯黛莉亞穿好衣服下樓去,發現大衛剛剛從前門進來。

「你起得好早啊!」她叫著。「你到哪里去了?」

「我到船塢去過,」他回答說。「馬克昨天要我去催催那些懶惰的工人,所以我就去做了。」

「你認為那條船什麼時候可以修好?」

大衛用雙手做了一個手勢,那是他從那不勒斯人那里學來的。

「天曉得!」他回答說。「他們根本不想趕工,總是有理由找藉口。」

「那麼你只好耐心等候了,」柯黛莉亞笑著說。「此外,讓馬克以及船主人在經過了長期航行之後休息一段時期才公平呀!」

大衛的眼楮亮了起來。

「你今天就可以看到男爵了,」他說。「他跟一些朋友住在那不勒斯城外,威廉爵土今天要請他吃午飯。」

「威廉爵土對我們那麼仁慈,」她說。「我認為,假使你在他面前表現出一副急于離開那不勒斯的樣子,就有點忘恩負義了。」

「但是那是我所渴望的,我不能忍受坐在這里無所事事呀!」

「現在不是快了嗎?」柯黛莉亞安慰他說。

他們一起走到陽台上。比起沙龍中的涼快,外面的陽光已經照射得使人睜不開眼楮。

「在還沒有到達馬爾他以前,一天就象一個世紀那麼長,」大衛說。「此外,我還恐怕有什麼東西會阻擋我們。」

「你說的‘什麼東西’是什麼意思呢?」柯黛莉亞問。

大衛回頭望了一眼,好象是伯有別人偷听。

「昨天晚上每個人都在談論拿破侖在土倫的強大艦隊,有人認為他有一個秘密的計劃。」

「這是很顯然的,」柯黛莉亞說。「假使他在艦隊上佔優勢,他想逃出英國的虎視眈眈,他也許是在計劃海上的新戰略。」

「他為什麼要移動呢?這就是關鍵所在。」他說。「他不需要離開陸地就有許多地方可供他征服的呀!」

「多打幾場仗,就多一些人受苦難,我多麼痛恨戰爭呀!」柯黛莉亞叫著說。

「真是女人之見!」

「大衛,我一想到你要去打仗就害怕。」

「但是我要為我的信仰而戰。」

「我不希望你殺死任何人,即使他不是一個基督徒。」

兄妹們正說著話,漢彌頓夫人從落地大窗里向他們走過來。

她看來非常可愛,在陽光下她的臉顯得更美,即使是最著名的畫家也無法描繪。

「早呀!親愛的。」

她用愉快的聲調說。有時,她在講英語時會不顧教養而說出了不文雅的腔調。

柯黛莉亞向她屈膝為禮,大衛吻了她的手。

「夫人早!」

「你昨天晚上玩得痛快嗎,頑皮的孩子?」漢彌頓夫人問。

「在宴會開始不久我就看見你開溜了,你躲哪那里去呀?」

「我有一些書要讀,有一些祈禱文要念,」大衛簡單地回答。

漢彌頓夫人微笑著,溫柔地說︰

「這樣年輕就這樣熱心!我常常對威廉爵土說︰沒有人比你更適宜于當一名完善的騎土了。」

大衛的臉紅了一下。但是,柯黛莉亞看得出他喜歡這樣的恭維。

漢彌頓夫人又轉向她。

「還有你,柯黛莉亞,你大大的成功了,每個人都稱贊你呢!」

她停了一會兒,又轉彎抹角地說︰

上一頁 回目錄 下一頁

單擊鍵盤左右鍵(← →)可以上下翻頁

加入書簽|返回書頁|返回首頁