我现在急得快疯了,要赶快回学校去,开始用功。
您永远的
乔若莎·艾伯特
(《当一个大二学生得奖时》之作者,
刊登该文的杂志在每个书报摊均有销售,售价为10美分)
星期四
第五十三章
亲爱的长腿叔叔:
我已经回到学校,是高年级学生了。今年的书房更好了——有两扇向南的窗子,还有很多家具。茱莉亚有用不完的零花钱,在两天前就到校了,正一心一意地布置房间。
我们换了新壁纸,铺上别致的地毯,还有精巧的椅子——不只是去年用的漆成红色的椅子,而是货真价实的椅子。很美丽,不过我觉得自己似乎不配坐这种椅子,总是神经绷紧,深怕在不该弄脏的地方沾上了污渍。
还有,叔叔,一回到学校就发现您的信——抱歉,我是指您的秘书的信。
能否请您告诉我任何可以理解的理由,为何我不能接受奖学金?我真的不了解您为什么要反对。不过,无论您如何反对都已无济于事了,因为我已经接受了——也绝不改变!这似乎听起来很不客气,不过我不是有意的。
我猜想您可能觉得一旦计划供我上学,就不能半途而废,非得4年毕业后,才算大功告成。
不过,请从我的角度想一想。即使我接受了奖学金,我同样还是您培养出来的,与您付出4年一样多,只不过欠的债少一些罢了。我知道您并不指望我还钱,但只要有可能,我还是要报偿您的。有了这些奖学金,一切就会变得容易多了。我本来计划要用一辈子来还债的,如今半辈子就够了。
我希望您明白我的立场,不要生气。我还会接受您给我的零用钱。同茱莉亚和她的家具住在一起需要有更多的零用钱,真希望她能节俭些,或者干脆不和我住在一起。
这不太算是封信;本打算写得更多的——不过我刚装好4个窗帘和3条门帘(幸亏您看不见我的粗针线活),又用牙粉拭净了我的铁桌子,又缝好画布的线,又拆封了4箱书,又送走了两大箱的衣服(这似乎不可置信,乔若莎·艾伯特拥有两大相满满的衣服,不过她真的有!)同时还要迎接50位好朋友。
开学这一天真是欢乐的一天。
晚安,亲爱的叔叔,别因为您的雏鸟要独立而生气。她已经长大了,充满了活力,高声地咯咯叫着,还有一身美丽的羽毛(这都是因为您)。她将要茁壮得神气活现。
爱您的
茱蒂
9月26日
第五十四章
亲爱的长腿叔叔:
茱莉亚·平莱顿邀请我去她家过圣诞假期。这没有吓着您吧,史密斯先生?想像约翰·格利尔孤儿院的乔若莎·艾伯特,跟有钱人们同坐一桌。我不知道为什么茱莉亚要邀我——她最近似乎对我友善了许多。说老实话吧,我宁愿去莎莉家,不过茱莉亚先邀我的,要去只能是纽约而不是乌塞斯特。我挺害怕一次要遇见这么多平莱顿家族的人,还得添置很多新衣服——所以,亲爱的叔叔,如果您来信希望我安静地留在大学,我会以平常温顺恭敬的态度向您鞠躬致敬。
空闲时,我阅读《托马斯·赫胥黎的生平和书信》,很轻松愉快,有空闲的时候就拿起来阅读一下。您知道archaeopteryx是什么吗?是一种古代的始祖鸟。还有stereognathus呢?我也不懂,好像是类人猿和人之间的想像动物,如长牙的鸟类或长翅膀的蜥蜴。不!两者都不是,是一种中生代的哺乳动物。
我今年选修了经济学——很有启发性的一个科目。我修完后,就要向自己做一个专题报告,看要如何经营一间孤儿院。您不觉得如果我有投票权的话,我会让自己成为一个很棒的投票人吗?我上周满21岁了。如果一个国家将像我这样一个诚实、受过教育、又聪明的公民丢弃,岂不是太浪费了。
您永远的
茱蒂
11月9日
第五十五章
亲爱的长腿叔叔:
靶谢您批准我去拜访茱莉亚——我想沉默就意味着赞同。
这段时间社交活动真是太频繁了!上星期举办了一年一度的舞会——今年第一次,我可以参加,以往只有高年级可以参加的。
我邀了吉米·麦克白,而莎莉邀了吉米在普林斯顿的室友,他是去年暑假参加了他们露营的朋友,红头发,很和蔼。茱莉亚邀请了从纽约来的一个毫无个性的人,但从社交的角度看也无懈可击,因为他是德拉马特·奇切斯特家的人。这对您可能意味着什么,对我。却没有一点意义。
我们的客人星期五下午到齐,在高年级生宿舍里吃茶点,然后,又赶回旅馆用晚餐。旅馆人满为患,他们只好排排睡在餐桌上——他们自己这样说的。吉米·麦克白说下一次要是再被邀参加大学社交活动,一定把登山帐篷带来,在校园里安营扎寨。
7点半他们来参加校长举办的招待会和舞会。我们的联欢会提早开始了!事先将男士们的卡片做好,然后每跳完一只曲子,就让他们一起按姓氏字母的顺序列队等候,以便下一个女舞伴容易找到。比如,吉米·麦克白,将耐心地站在M里面,直到有人来请他(至少他应该耐心等候,不过他总是晃来晃去,常常混在R或S组里面)。我发现他真是个很难接待的客人,仅仅因为只和我跳了3支舞而生气。他说自己不好意思与不认识的女孩子共舞!
第二天早上有一场合唱音乐会——您猜那滑稽的新歌是谁写的呢?是她。喔,我告诉您,叔叔,您的小弃儿现在还很出名了!
无论如何。这两天玩得真的很快乐,我认为男士们也都很高兴。开始时,面对1000个女孩子,有些男宾还很担心和拘谨,不过很快就适应了。从普林斯顿来的两位客人也十分开心——至少他们彬彬有礼地这样说的,并邀我们明年春天去参加他们的舞会。我们答应了,所以请别反对,亲爱的叔叔。
茱莉亚、莎莉还有我都穿了新衣裳。您想听听吗?茱莉亚的女乃油色缎子衣服上装饰着金色刺绣。她还带着紫色兰花。衣服是巴黎制作的,如梦似幻,至少值100万美元。
莎莉穿着天蓝色衣服,镶有波斯花边,与她的头发十分相配。虽然不值100万美元,也达到了同样的效果。
我的是淡粉红色缀着玫瑰花边,手里捧着吉米·麦克白送我的玫瑰花(莎莉早告诉他要带什么颜色的)。我们都穿着长统丝袜,缎子鞋、围着颜色相衬的薄纱披巾。
这些服饰细节一定会给您留下深刻的印象吧!
叔叔,我真为男人世界单调枯燥乏味的生活感到悲哀。想想看,薄纱、威尼斯花边和爱尔兰钩针编织对他们毫无意义。而女人,无论她们是喜欢孩子、丈夫、微生物、诗歌,仆人、平行四边形,花园、柏拉图,还是喜欢桥牌,她们永远而且彻底喜欢服装。
这是四海一家人的天性(并非我首创,摘自莎士比亚的戏剧)。
另外,还有另一件事,您希望我告诉您最近刚发现的秘密吗?您要保证自己不会认为我很虚荣才行好吗?那么您听着:
我很漂亮。
真的。房里有三面镜子,我不会傻到连这一点都看不出来。
一位友人
又及:
这是一封您在小说里会读到的那种恶劣的匿名信之一。