「噢,我沒有說我真的做過任何那樣的事情,」她規避地說道,「這只是一個假設性的問題。我必須去幫媽做晚飯了。」她補充道,突然準備離開。
「你確定沒有做錯任何事情嗎?」
「現在還沒有。」她回答,匆匆消失。
晚餐的時候,查克一直感覺茱莉和她的父母顯然都心事重重。在碗盤洗好之後,莫牧師夫婦立刻宣布他們要去拜訪朋友,並突然而匆忙地離開,使查克更加感覺不安與怪異。茱莉也一反常態地拒絕他留在廚房里幫忙,所以他返回書房,推敲著他們怪異的行為。半個小時後,在他閱讀律師寄給他的一份法律文件時,茱莉再次出現在書房門口。
「查克,」她喚道,她的笑容有一點過分明亮,「有人要見你。」
查克站起身子,走向客廳,倏地停住腳步,凝視著那個站在客廳中央的老婦人,她的手中拄著拐杖。她朝他點個頭。「已經很久了,查克。」她的聲音就像他記憶中那般傲慢、霸道和冰冷。
「還不夠久。」他大聲說道,把冰冷的視線轉向茱莉。「這到底是怎麼回事?」
「我只是希望你聆听你的祖母必須告訴你的一些話。」茱莉平靜地回答。查克開始轉身準備離開,但是茱莉按住他的手臂。「求求你,親愛的,為了我而聆听,就當作是送我的結婚禮物。我去廚房里準備一些菜。」
查克鄙夷地瞥視那個老婦人。「趕快說完你要說的話,然後滾出我的人生1」
她沒有嚴厲地斥責他,反而點點頭。「我來告訴你我有多麼後悔我曾經那樣對待你。」
「好,」查克嘲諷地說道,「現在滾出去吧。」
「我也來請求你原諒我。」
「別做夢了。」
「我也必須告訴你我——我……」她的聲音消失,她無助地望向茱莉尋求她的幫助。但是茱莉已經前往廚房,她懇求地伸出手。「查克,求求你。」她低語。
查克低頭注視那只蒼老而瘦骨嶙峋的手,她的結婚戒指是唯一的裝飾品。在他拒絕握住她的手時,她把手垂放在身邊,傲然地昂起下巴。「我不會再求你。」她轉向窗戶,挺直肩膀,望向安靜的街道。「不過,我特別前來向你解釋一些事情,我必須解釋清楚。」她沉默片刻,她再度開口時,查克在她的聲音中听到以前從未听到過的不安。「在杰亭去世之前不久,我上樓擺一個花瓶,听到你們兩人在他的房間里吵架。你們在爭吵誰應該帶賴葉蜜去參加鄉村俱樂部的舞會……」她顫抖地吸一口氣,然後說道︰「幾分鐘之後,槍聲傳來,杰亭死了。」
她轉頭瞥視他,苦澀地說道︰「當你告訴警方說你是意外扣下扳機時,我知道你在說謊,我可以從你的眼眸看出。只是我——我以為你是故意殺死他並謊稱意外。」
查克凝視她哀傷的臉孔,武裝起自己,不許自己有任何反應。但是他很驚訝她曾經听到他和杰亭的口角,並為時已晚地了解到,那對她必然是多麼可怕的一擊。他確實曾經跟杰亭大吵一架,因為杰亭不想帶賴葉蜜去參加舞會,而且堅持是為了查克的緣故。
「請你說話!」她沙啞地說道。
在查克仍不肯開口時,茱莉悄悄地插進來。「石夫人,你為什麼不曾告訴警方查克和杰亭之間的爭執?」
石美格低頭注視她交疊在拐杖上方的雙手,似乎因自己的軟弱而感覺慚愧。「我不能告訴他們。」她說道。「我無法忍受看到查克,但是我也無法忍受他被送進監獄里。所以,」她抬起視線望向查克冰冷的臉孔,「我趕走你,讓你遠離我的視線,遠離你的家和你的弟妹。我知道你會活得非常好。」她的聲音因感情而沙啞。「你瞧……我知道你是我的孫子當中最堅強的一個,查克。」她再次深吸一口氣,繼續說道︰「也是最聰明的一個,以及最驕傲的。」在查克仍然毫無反應時,她說道︰「你的祖父逼你和沙爾答應永遠不告訴我杰亭是自殺,以及他為什麼那麼做。在你出獄的那一天,沙爾打破誓言,認為已經有太多不公平的事情降臨在你身上,他再也無法忍受這個沉重的包袱。現在必須輪到我來承受這個包袱,因為我曾經做錯太多的事情。是我奪走你的弟弟和妹妹、是我把你逐出家門、是我使茱莉相信你真的能夠殺人,也是我逼她出賣你。」
說完後,她等待他的回答,但他始終不曾開口時,她無助地望向茱莉。「我告訴過你他不會原諒我。他太像我,無法接受一個簡單的道歉。」她轉身走向大門,然後停下腳步,望著查克,發出苦惱的笑聲。「你現在一定覺得我看起來有多麼可憐,以及多麼盲目!我已經浪費我的一生,先是不準自己愛你的祖父,然後是你。茱莉告訴我你們倆對我的愛都超乎我的想象。現在我必須利用我的余生來悔恨所有浪費的人生,你同意嗎,查克?」
「不!」茱莉沖口說道,注視查克的下巴繃緊,意識到他的內心正在掙扎。「這絕對不是適當的懲罰,他並不這麼認為!」她伸出手,踫觸他繃緊的下顎,拒絕在他寒冽的視線下退縮。「查克,」她柔聲喚道,「不要讓這種事情發生,你可以現在結束它。我知道你愛你的祖母,我知道!你在科羅拉多提起她時,我可以在你的聲音中听出你對她的愛。她在杰亭去世之前听到你跟杰亭在吵架,你在今晚之前知道這件事嗎?」
「不知道。」他厲聲回答。
茱莉握緊他的手臂,急切地乞求。「我做過更糟的事情,你都原諒我了。」
石夫人轉身準備離開,然後停下腳步,從皮包里取出一個天鵝絨的小盒。「我帶這個來給你。」她說道,遞向他。在查克拒絕伸手接下時,她把它交給茱莉,並對查克說道︰「這是你祖父的手表。」她挺直雙肩,朝茱莉點個頭。「謝謝你今天的嘗試。你是一個親切、勇敢而了不起的女孩,最適合成為我孫子的妻子。」她的聲音在最後破碎了,她伸手握住門把。
在她身後,查克簡單地說道︰「茱莉,泡茶。她或許想喝點茶。」兩個女人都立刻了解他話中的涵義,知道不可能期盼他更多的表白。
石夫人望向那個高大、驕傲而英俊的男人。「你的妹妹和弟弟在外面的車子等候,」她沙啞地告訴他,「如果你願意,他們希望跟你見面。」
在查克猶豫時,茱莉屏住了呼吸,然後他緩緩走出大門,站在前方的門廊上,望向停在路旁的大轎車,把雙手塞進口袋里。他不會走向那部車子,茱莉了解,也不會在半路上跟他們相會,但是他正在給他們一個機會。
他們接受那個機會。
轎車的後門被推開,一個穿著深色西裝的小男孩跳下來,他的母親和舅舅跟隨在他身後。小男孩跳上階梯,在查克面前停住,仰起審視著他的臉孔。「你真的是我的查克舅舅嗎?」他問道。
查克低頭注視那個黑發小孩,不得不露出笑容,這個小男孩和查克小時候一模一樣。「真的,」他回答那個男孩,「你是誰?」
小男孩綻開笑容。「我叫查理。你可以叫我小查,大家都這麼叫我。媽媽說我的查跟你的查是一樣的,曾祖母听到之後很生氣。」他告訴查克。
查克彎下腰,抱起那個小孩。「我相信。」他淡淡地說道。