簡體版登入注冊
夜間

烽火一麗人 第19頁

作者︰芭芭拉•卡德蘭

維拉站在船頭,守望著大海。

突然間他高聲叫了起來。

「什麼事?」柯黛莉亞急急她問;

「一根桅桿!我看到了右舷的一根桅桿!」

掌舵的人把船開到右膚。柯黛莉亞幾乎緊張得透不過氣來。然後,維拉的第二聲叫喊似乎是從那些帆上面反射過來的回音。

「我可以看得見騎土團的十字徽了!這是聖朱特號!」他叫著說。

柯黛莉亞緊緊交握著自己的雙手。

現在,馬克的船已經在望了;但是,柯黛莉亞又怕自己做了錯事,她是否應該在馬爾他等他回去呢?

她試著想自己親眼看到聖朱特號,但是,當她企圖站起來時,船身一下顛簸,使得她幾乎跌倒,于是,她只好又坐下來。

在茫茫大海中兩條船想會合是很困難的。不過,他們還是努力地設法駛過去。

這時,他們可以看得到聖朱特號的旁邊還有另外一條船跟它靠得很近。

「他們在把貸物運上去,小姐,」維拉告訴柯黛莉亞。

現在,柯黛莉亞可以看得到那是一艘海盜船,用一條大鐵鏈跟聖朱特號系在一起。它不單只是主桅斷了,其他兩根也倒了下來,垂在海面上。

顯然地,聖朱特號是正在把海盜船的貸物運到他們的船上。

船尾,有一堆被俘虜的回教徒。他們沮喪地蜷縮在一起,雙手抱在頭上,有一個騎土團的土兵在看守著。

終于,柯黛莉亞看見了在甲板上來回發號施令的馬克,雖然有一段距離,仍然可以看得到他指揮若定的神氣。

一看到了他,她的心就狂跳起來,從這一秒鐘開始,她的目光已不能再離開他了,她為他忍受了多少個相思的夜晚!為了愛,她才有勇氣冒著性命的危險前來警告他的啊!

最後,他們已到了听得見呼喊的距離。維拉站在船頭,電兩手做成喇叭狀放在嘴巴前面,竭盡全力的大喊︰

「史丹頓船長!史丹頓船長!我們有消息告訴你!」

柯黛莉亞看見一個水手在轉移馬克的注意力,告訴他他們的來到,于是他走到了船欄的旁邊。

當他看到了小船上的她,臉上流露出極大的驚訝。

一道繩梯從聖朱特號放了下來。柯黛莉亞謝過了小船的主人和他的船員,維拉就扶她爬了上去。

維拉跟在她的下面,指導她的腳該怎麼放。她一步一步爬上去,然後,馬克從上面彎下腰來,抓著她的雙臂,把她安全地拉上去。

他緊緊地擁抱著她好一會兒,然後用一種不能置信的聲音說︰

「柯黛莉亞,奉上帝之名,你到底來這里做什麼?」

「我來……警告你。」她小聲地回答。

在他的懷抱中,她全身顫抖,幾乎說不出話。

「警告我?」他問。

「法國已經佔領馬爾他了!」

‘她看到了他眼中驚恐的表情,然後她又說︰

「大衛已經陣亡了!」

他的手緊緊地握著她,似乎在給她安慰。

「整個法國艦隊部在那里?」他問。

柯黛莉亞點點頭。

「那麼,納爾遜上將一定收不到我從那不勒斯發給他的情報了。」他低聲地說。

「伯爵听說,土倫的法國艦隊是當英國艦隊在沙丁尼亞.補給飲水時溜掉的。」柯黛莉亞告訴他。

「那麼馬爾他又是怎麼一回事呢?」馬克問。」當然會有戰爭吧?」

「可以說少而又少,」柯黛莉亞低聲回答。「法國的騎土不願意打他們自己的人,而島上的防務又沒有準備妥善。」

她很不開心地說著,覺得她把這些消息帶來簡直是可羞。

「這就值得考慮了,」馬克突然地說。

他從她身邊走開,她看見他跟男爵和幾個負責搬運貨物的職員在說話。

不必去听他們談話的內容,也可以看得出他們臉上驚懼和沮喪的表情。

「所有的貸物都運上來沒有?」柯黛莉亞听見馬克問。

「還有十幾袋,船長,」一個職員回答。「還有那些俘虜。」

「我們不要俘虜了。」

柯黛莉亞看見那些人個個都露出了驚愕之色。然後,馬克把海盜船的首領叫過來,用緩慢而清晰的語氣對他說︰

「我們已經把你們從別的船上偷來的貨物拿走,但是我們不要你以及你的俘虜。」

那個回教徒的臉上現出了迷惑與詫訝,他不解地問,

「不要俘虜?船長。」

「看在上帝的份上,你現在自由了!」馬克•史丹頓說。「但是你記得要對你的俘虜也回報以仁慈。」

回教徒一時不知怎樣回答,馬克已下令解開系著海盜船的鐵鏈,並且升帆。

他回到柯黛莉亞的身邊。

‘我們現在到哪里去?」她問。

「那不勒斯去,」他說。「要是我們在途中跟英國艦隊聯絡上,我們可以告訴納爾遜上將法國艦隊現在在哪里。」

馬克露出了不悅的表情,又說︰

「我已經告訴過紅衣主教,說拿破侖有意侵佔埃及,而馬爾他顯然是他需要補給飲水的地方。」

「他不相信你?」柯黛莉亞問。

「前任的魯亨王子在死前曾經說過他是統治馬爾他的最後一個紅衣主教,」馬克說。「騎土們都相信當一個德國人來做騎土團的領袖時,這個團就完蛋了。這個預言果然實驗,現任的紅衣主教正是德國人。」

他一說完就走開了。

男爵走過來,柯黛莉亞感覺到他己知道了大衛遇到不幸的消息。

「大衛戰死了,他為了想從法軍的包圍中去保護騎土團的軍旗。」她告訴他。

「我听見了很難過,柯黛莉亞小姐,我真的很難過,」男爵說。

「他是準備犧牲自己的。」柯黛莉亞說著把頭轉過去,以免讓男爵看到她眼中的淚水。

由于她知道馬克很忙,她不想妨礙他的工作,所以她就走到下面的船艙里一個她從那不勒斯到馬爾他旅途中住餅的房間去。

她想到了那個時候他們的愉快。尤其是大衛,船每走近一海里,他就感到更加接近他的樂土。真是令人難以置信,如今她竟無法再見到他了。不過,當她在聖約翰教堂跪在他的身旁時,她已知道他的靈魂永遠不會死,他已得到了永生。

他們在海上航行了一個多鐘頭以後,馬克從甲極上走下來,敲著她艙房的門。

她把門打開,他走進去站著。

夕陽從船艙圓圓的窗口射進來,使得她淡金的頭發罩著一層亮光,也使得她看來有著不是屬于塵世的美。

他們站著彼此對望了一會兒;然後,很簡單地,馬克張開雙臂,她就奔向他。因此她有點害羞,所以把臉埋在他的胸膛上。

「我為大衛感到難過,」他溫柔地說。「你真勇敢!勇敢得超出了我的想象。

他把她擁緊一點,又說︰

「維拉已經告訴我這一切完全是你的主意,而且一切都是出于你的計劃。你是多麼了不起呀!」

听完了他所說的話,柯黛莉亞只能在他的懷中感動得微微顫抖。

「看著我,親愛的。」馬克說。

當她羞澀地抬起頭望著他,知道他就要吻她而渴望著他嘴唇的接觸時,突然听見有人大叫。

「帆船!帆船!」

聲音似乎在他們頭上響著。沒有一聲道歉,馬克放開了她,連忙離開船艙奔上甲板。

柯黛莉亞跟著他。

她比他走得慢得多,她才走到甲板上的陽光下,他己到達了船橋。此刻,船上的每一個人似乎都在望著遠處的水平線。

無疑地,那是一艘帆船,看起來只是天畔的一個黑點。太遠了,還看不清是友是敵。

守望的人緊緊抱著桅桿,蹲在守望座上。由于船身的顛簸,他也在上面被晃動得象兜著桅桿繞圈子。

上一頁 回目錄 下一頁

單擊鍵盤左右鍵(← →)可以上下翻頁

加入書簽|返回書頁|返回首頁