她哽咽着说不下去了,伯爵没有回答,她又说:“明天……我们就走,也许……有一天你会原谅我。”
“我原谅你与否对你就这么重要?”伯爵问。
“当然……很重要,我感到羞耻……我后悔这样撒谎,我一直十分……害怕……你会……发现……。”
“但我相信你在这儿也有很快乐的时刻。”伯爵说。
诺埃拉沉默了,然后突然急切地说:“非常……非常快乐!我们一起骑马回城堡时……我想……如果我要离开……这里……对我来说……就会象是被……赶出了天堂。”
此时她已泣不成声,勉强把最后几个词讲完。
这时她觉出伯爵站起身来,知道他要走了,也许再也见不到他了。
他手下的人会在他的命令下把她赶出城堡。
她感到和他分离既丢脸又痛苦。
这时出乎她的意料,她听到伯爵的脚步声,但并没向门边走去。
他绕到床的另一边,竟躺下来用双臂抱住了她。
他把她拉近身旁,让她的头枕着他的胳膊。
她几乎不能相信现在发生的事;但睁开眼时,他确实就躺在她的身旁。被他用力拥抱着,与他靠得这么近,使她感到好象是在梦中。这时伯爵说话了,声音非常深沉:“不要哭了,我的宝贝,现在让我来告诉你我对你的感情。”
诺埃拉感到很意外,她睁开眼睛,看见他的脸和自己靠得很近。
她感到自己在发抖,但却不是因为恐惧。
在她心底突然生出一线希望,就象黄昏的星星放射出第一道光芒。
她本能地,不知不觉地动了动身子和他挨得更紧了。
“好了,现在就算我们从头认识,”伯爵说,“告诉我你到底是谁?”
“我……我不是……你妹妹!”
“我真高兴!”
“真的?可我……。”
“你是谁?”他打断她问道,“先说这个吧。”
“我……我是诺埃拉.沃克菲尔德,我母亲和你母亲是表姐妹,从小一起长大的。”
“那就是说我们是远亲,”伯爵说,“怪不得你很象我妹妹。”
“诺埃莉和我可以充当双胞胎。”
“她怎么样了?”
“她和她母亲……在伍斯特郡我们家中……去世了。”
“我想就在那儿贾斯伯找到了你。”
“贾斯伯来寻找诺埃莉……后来他见到了我……因为他想要你答应给的钱……他说服我……冒充你的妹妹。”
“他抓住了这样难得的机会,我真不该责怪他呢。”伯爵出乎意料地说。
因为诺埃拉怕他生气,她又说:“我很对不起你……我怎么才能让你明白……我觉得多么……对不起你。”
“我理解你这样的心情,”伯爵回答,“但我还想让你坦率地告诉我,诺埃拉;你觉得我怎么样?不是做为你的哥哥而是做为一个男人。”
她感到很害羞,由于无法回答他的话,她转过头把脸埋在他的胸前。
“我要你说实话——心里话!”伯爵催促着。
他轻轻地用手拖起她的下巴,让她又面对着他。
“我……我不……不能告诉你。”她俏声说。
“为什么不能?”
“因为……你……不愿意……听……也许还……会让你感到意外。”
“我未必会感到意外,”伯爵说,“但我还是要听你的真心话。”
因为他的手正托着她的下巴,因为他的手臂正搂着她,她感到自己已经与他溶为一体。
这时她心中的恐惧和苦恼都消逝得无影无踪了。
相反,她强烈地感觉到,好象空中的星星降落下来,在她心中闪耀。“告诉我真话!”伯爵坚持着。
现在她很清楚地意识到他的嘴唇已很接近她了。
“我……我爱你,”她终于小声说,“我……不能……
控制自己,我爱你……如果要……离开你……那我就会……
死的。”
她觉出伯爵的手从她下巴移开,抱住她,使她和他靠的更近了。
于是,他吻了她。
她知道这是她长久以来一直期待的时刻,也是长久以来想都不敢想的事情。
空中的繁星仿佛降落下来,光辉笼罩着她的身躯,闪烁在她唇边。
此刻是这么完美,消魂夺魄,远远超出她的梦幻之界,她感到仿佛自己已经消融升入了天堂。
她以前从未想到会有如此陶醉的时刻,这种令人难以置信的快乐只有上帝才能赋与。
“我爱……你!我……爱你!”她心里说。
她觉得这声音在她全身团荡,反复回荡传播到伯爵的嘴唇上。他热烈地吻她,直到她喘不过气来。
此时他抬起头,用一种异乎寻常而又微颤的声音说:“你怎么会使我神魂颠倒到这种地步?这一切可能吗?我忍受了这么多痛苦,突然奇迹出现了,你竟不是我妹妹。”
“你也受过苦?”
因为她现在异常兴奋,失去了理智,所以说不出话来,更无法理解伯爵说的是仟么。
“从看到你的第一眼起我就爱上了你。”伯爵说,“我不知道世界上谁还能比你更漂亮。当我意识到我在爱你时,虽然忍受着折磨,我知道必须把你送走。”
“这……就是……你要……我……嫁给斯蒂芬爵士的原因?”“我想这样至少你可以舒服地生活并得到保护。”伯爵说。
“但你那时……很生气……对我……很粗暴。”
“不这样怎么办呢?”他问,“那时你让我发狂了,每当见到你,我就情不自禁地想吻你。”
她抬起头望着他,期待着。
他又一次狂热地、冲动地吻她。
虽然此刻她感到他眼中流露出的狂热通过嘴唇传入她的身体象太阳一样使她消融,但她并不害怕。
最后,当他终于放开她时,她才又说:“我爱你!哦……林顿,我爱……你!可是……我们……怎么办呢?”
“我们马上结婚,”他回答,“我知道我永远不能失去你:”“可是这怎么行呢?”诺埃拉有些担心地说,“都么多……人都以为……我是……你的妹妹……并且我知道你……
最恨……出现丑闻。”
“不会出现丑闻。”伯爵坚定地说。
“那……我们……怎么……避免呢?”诺埃拉问。
“我们可以做得巧妙些,亲爱的。”他回答,“就象对付贾斯伯一样要动脑筋。”
由于伯爵的亲吻使诺埃拉已神魂颠倒,所以早把贾斯伯忘在了脑后。
现在他又出现了,仿佛再一次威胁着他们。
“一切都交给我好了,”伯爵说,“我们没必要留在这里等候贾斯伯的葬礼,我会俏悄地把这一切都安排妥当的,连亲戚都不必通知。”
诺埃拉聚精会神地听着。
同时,她仍然怕会出什么意外而毁掉她的幸福,她抬起头紧紧地贴着他。
“你怎么会这么美?”他突然问,“事实上,不仅如此,你说的每一句话,做的每一件事,都使我爱得更深,我知道没有你我是无法活下去的。”
“你怎么……能……这样说呢?我以前一直在骗你,”
诺埃拉说,“这本来应该使你比以前更加不相信女人。”
“我过去不相信女人,”伯爵说,“因为我母亲走后我发疯似地想念她,我恨她让我受了这么多苦。”
诺埃拉悄悄叹气,但没打断他。
“后来,”他继续说,“你从贾斯伯手里救了我,我知道你是出于母性。可现在,亲爱的,我知道你对我产生了爱情。”
“我太爱你了,”诺埃拉说,“我找不到……合适的语言……来表达我……心中的感情。”她拾起手模模他的脸,好象要证实一下他就在她的身边,然后温柔地说:“你知道我永远不会……伤害你,我当着上帝的面……