她抬起眼睛望着他。
“我希望我不至于把你惹厌。”
他也低头望着她,诚意地说:
“你不会的。”
第四章
在微风的吹送下,帆上装饰着八个尖端的十字标志的圣乔特号,缓缓地驶过蓝色的大海。
坐在甲板上有阴影的地方,柯黛莉亚对她所做的一切活动都感到迷惑、有趣。
水手们象猴子一样地在那些复杂的缆索间爬上爬下;帆不停地在换来换去;船桥上,马克·史丹顿不时在发出断然的命令。
她没想到圣乔特号会这么大。虽则它是属于私人所有;但是,她一上船,就看得出它是可以作战的。
她听过马克向大卫解释,骑土团如何在这个世纪之初就更改了它的海军政策。
“现么,他们已采用圆底的帆船来代替了从前用浆来划的那种船。”
“这种船真的有效吗?”大卫问。
“现在欧洲各国都在制造这种战舰,当然,巴巴利(译注:指北非沿海地区)的海盗也在制造。”
大卫望着那些大炮,有点疑惑地问:
“对付法国新造的大船,这些还不够大吧?”
“那倒是真的,”马克·史丹顿承认。“不过,我们以.前使用过,一直都很有效。”
他望着那些在甲板上忙来忙去的水手,又继续说:
“马尔他的炮手是世界上最好的,无疑地,骑土团的船只在作战时会成功。”
“我真希望我能够看到他们开火。”大卫说着,眼睛都亮了起来。
“你不久就可以看到一场战争,”马克·史丹顿说。“到了第二回发炮而敌人的桅杆还不倒下来,那是很少有的现象。”
整个下午其他的时间,大卫都在跟乌登斯坦男爵谈论战争,特别是有关骑土团中一名熟练的水手在两小时半之内发了三百二十八炮的故事。
“在一年之中,”大卫眉飞色舞地说。“他捉到了六个北非海盗和八百个奴隶。”
在海上只不过一天,大卫就热心地讨论他希望有一条自己的船的计划,柯黛莉亚一点也不感到惊讶。
现在,他沿着甲板跑过来,把自己靠在她的身边,用一种非常兴奋的口吻说:
“我必须有一艘我自己的船,柯黛莉亚,我不希望象马克所建议的还要等几年。”
“我相信他是善意的,你的年龄还不够资格当船长呀!”柯黛莉亚说。
“你以为我会等到二十四岁,”大卫叫着说。“那你就大错特错了。等到十月,我到了法定年龄,我就会叫船坞替我造一艘。”
柯黛莉亚不说话。
她知道造一艘船要花很多的钱。
大卫的申请做骑土一旦接受了,他死后,他个人的财产就变成了骑土团的,她知道他们的一些亲戚和受托人都希望他在成年以后花钱要谨慎一点。
他们听说很多骑土都是挥霍无度。
“我当然知道,”大卫说。“我不能碰那些我所继承的不动产,但是,到了十月十二日,对于我自己的财产,我就不必听别人劝我这样做那样做了。”
他的语气很粗鲁,但是柯黛莉亚却是柔声地说。
“任何反对你都会遇到的。不过,那都是由于我们的亲戚爱护你,想保护你的缘故。”
“我不希望被人保护,”大卫说。“男爵告诉我,骑士团非常感激愿意供应私人船只的骑土,因为他们的海军不够强大,比不上英国或者法国的。”
柯黛莉亚叹了一口气。
她知道,大卫一向是任性的,喜欢怎样做就怎样做,唯一能够使他不至失去理智的人大概就是马克·史丹顿了。
“我相信,一到了马尔他,大卫一定会把马克当作是英雄般的崇拜。”柯黛莉亚微笑着这样想。
她是那么专心一意地听大卫说话,没注意到马克已离开船桥,此刻正走向他们。
她不必回头就意识他的来到,然后她感觉到他的一只手放在她的肩上。
“你没有事吧?”他问。“会不会不舒服?”
“在这样一艘漂亮的船上旅行,太妙了。”她回答说。
她看到了他眼中的愉快。
他坐在她的旁边,大卫这时却跳起来赶过去看某些吸引他的东西。
等到他走到听不见他们谈话的地方,柯黛莉亚低声地说:
“我认为你必须知道这件事,大卫想买一条属于他自己的船哩!”
“只要他买得起,他没有理由不这样做呀!”马克回答说。
“他要到十月才成年,”柯黛莉亚说。“我相信你会认为他最好稍迟一些才买。”
他望着她微笑。
“你就象一只为小鸡而忙碌着的母鸡,”他取笑她。
“不要太过分操心,我会照顾大卫的。在马尔他的头一年,我不会让他乱花钱。”
柯黛莉亚如释重负似的呼出了一口气。
“谢谢你,”她说。“你真好心!假如没有你,我们真,不知怎么办。”
然后她想起了他曾经从公爵手中把她救出来,不禁两颊绯红。
他仿佛看穿了她的心事,就温柔地说:
“不要去想它,它已经过去了。”
“一个人应该永远不回顾,而永远前赡。”
“这就是你的人生哲学?”她问。
“在我们的前面永远有那么多的事情要做,”他回答说。“过去的已经无法补救,何必浪费时间去后悔呢?”
“你真是又聪明又理智!”
“不幸,智慧是随着年龄增长的。当我在大卫的年纪时我是先行动再思想。”
柯黛莉亚大笑。
“你说话的神气仿佛你是个老头子。”
“在海上生活的人老得快。”他说。
他说完了,忽然想起自己的任务,就站起来走回船桥去。他大声向在船桅顶上负责守望的水手吼叫,叫他用心一点。
柯黛莉亚意识到船员必须经常提高警觉,为了保护他们自己,这是很重要的。
不过,他们的马尔他之航却是一路平安无事。终于,他们看到了沐浴在太阳下的岛屿,这个大卫所渴望来到的海岛,看来就象一座金色的乐园。
柯黛莉亚从地图上已知道马尔他只是一个小岛。马克又告诉她,这个小岛只有十七英里长,九英里宽。
他已经让大卫计算出这个位于地中海的“十字路”上,刚好在直布罗陀与埃及中间的群岛的经纬度。
当圣乔特号缓缓驶近马尔他,令人兴奋的不单只是它的战略地位,而是由于它绵延数里、面向大海的无数堡垒。
这些形状雄伟的堡垒座落在海岸边峭岩的石岸上。当船驶得更近,柯黛莉亚还可以看得见瓦勒塔(马尔他的首府)要塞的表面,还有远处的巴洛克式建筑的宫殿和教堂。
“马尔他!我终于来到马尔他了,”大卫站在她旁边大声叫了起来。
他的声音中充满着兴奋,他的眼里燃烧着狂喜的光芒。
“不要期望得太高,哥哥,”柯黛莉亚说。“我真不忍心看见你失望哩!”
“我不单只从我看到的和听到的去喜爱马尔他,”大卫说。“我甚至以我的灵魂去爱它。”
柯黛莉亚挽住了他的臂膀。
“我希望你的梦想会成现实。”
“我一定会的,”大卫大声地说。
柯黛莉亚发现马尔他是一个对比鲜明的海岛。
虽则那些宫殿和旅舍是那么吸引她的注意;但是那熙攘往来的窄街也使她感到新奇,她真愿花几个小时去看它。
当他们上了岸,马克·史丹顿坚持立刻就把她带到她住的地方去,把她介绍给他本来认识的男女主人。
曼杜卡伯爵是马尔他人,他娶了一位英国太太。他们有一个儿子,现在海外求学。
“我们竭诚地欢迎你,柯黛莉亚小姐。”伯爵用老一辈的那种礼貌来迎接她。这使她想起了威廉·汉弥顿。